Каспинфо март 2001 |
Название: Объявления, события, конференции Главные Пункты: * Программа грантов IREX на совместные научные исследования Каспийского и Черного морей. Прием заявок до 1 мая 2001 г. Форма заявки на http://www.irex.org/programs/black-caspian-sea/ * Анонс книги <Потенциальные рамсарские угодия Азербайджана>. Вступительная статья гл. редактора Э. Султанова. Книгу можно заказать по адресу 370001, Баку, Мухтарова 13.16, Азербайджанский центр защиты птиц. * Приглашение подписать обращение BankWatch к ЕБРР по поводу необходимости новой политики в области доступа информации. (20.03.2001) Полный Текст Объявления, события, конференции Совместная Научно-исследовательская Программа по Черному и Каспийскому морям. IREX объявляет о начале проведения Совместной Научно-исследовательской Программы по Черному и Каспийскому морям. Сроки подачи заявок - 1 мая 2001 года. Финансовая поддержка оказывается проектам, которые будут иметь практическое применение, а также проектам, в которых заинтересованы академические, корпоративные и политические круги населения. Регионы проведения программы: Армения, Азербайджан, Болгария, Грузия, Иран, Казахстан, Молдавия, Румыния, Россия, Турция, Туркменистан, Украина. Группа заявителей должна состоять минимум из 3 человек, у каждого из которых есть ученая степень. По крайней мере, один из исследователей в момент подачи заявки должен быть жителем США и двое - гражданами стран Черноморского и Каспийского регионов. При оценке проектов будут учитываться: их вклад в изучение Каспийского и Черноморского регионов, степень практического применения, методологическая значимость. Размер грантов не превышает $25,000 В общей сложности будет выделено 5 грантов. Средства гранта могут использоваться на оплату: проезда, исследований, стипендий, гонораров, предоставления материалов, публикаций работ. IREX может просить внести изменения в предоставленный бюджет до окончания конкурса. Сроки подачи заявок: до 1 мая 2001 года Окончательное решение по отбору проектов-победителей будет принято до 15 июня 2001 года. Реализация проектов начнется до 1 августа 2001 года За дополнительной информацией обращаться в IREX-Стамбул: Hakan Altinay, координатор Программы по Черному и Каспийскому морям Havuzlu Bostan Sk., Derya Apt. B-Blok, D.6 Istinye, 80860 Istanbul, TURKEY Тел.: 90 (212) 323-2140 Факс: 90 (212) 323-2138 Электронная почта: irex@turk.net Форма заявок: http://www.irex.org/programs/black-caspian-sea/ *** Анонс книги <Потенциальные рамсарские угодия Азербайджана>. Баку, 2000, Wetlands International - AEME Publ. Книгу можно заказать по адресу 370001, Баку, Мухтарова 13.16, Азербайджанский центр защиты птиц. ПРЕДИСЛОВИЕ Рамсарская Конвенция или Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитания водоплавающих птиц (Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitats) - это первый международный договор об охране и рациональном использовании природных ресурсов. Конвенция подписана 2 февраля 1971 года в г. Рамсар (Иран) поэтому называется Рамсарской, а угодья, внесенные в Список водно-болотных угодий международного значения, созданный в рамках Конвенции, называются Рамсарскими. В базе данных Wetlands International содержится информация об этих объектах, и она постоянно обновляется. Кроме того, собирается информация об угодьях, которые соответствуют критериям Рамсарских угодий, но пока не объявлены таковыми в силу каких-либо причин. Рамсарские Критерии основаны на 4-х основных показателях: 1) критерий уникальности или репрезентативности (типичности для данного ландшафта или территории), 2) общие критерии, основанные на растениях или животных, 3) специальные критерии, основанные на водоплавающих птицах (например, регулярная поддержка существования не менее 20 000 водоплавающих птиц хотя бы в один из основных сезонов года (зимовка, гнездование, пролет, линька), 4) критерии, основанные на рыбах. В число Рамсарских угодий могут входить морские/прибрежные, внутренние и антропогенные водно-болотные угодья. В настоящее время более 100 государств присоединились к Рамсарской Конвенции, включая соседнюю Грузию, а общее число Рамсарских угодий уже превышает 900. В 1975 году в составе бывшего СССР Азербайджан присоединился к Рамсарской Конвенции, и из объявленных тогда 13 Рамсарских угодий СССР одно принадлежало Азербайджану (Кызылагачский государственный заповедник). Однако с распадом СССР необходимо вновь вступать в Конвенцию. Азербайджан обладает уникальными ресурсами водно-болотных угодий, по нашим подсчетам общая площадь только крупных внутренних водно-болотных угодий (1000 га и более) в Азербайджане составляет более 200 000 га, а их количество достигает 14. В нашей стране имеются уникальные зимовки водно-болотных птиц с численностью птиц в 0,5 млн и выше, как Кызылагачский заповедник и озеро Сарысу, свыше 20 тысяч птиц скапливается на зимовке или в сезон пролета на озерах Аггёль, Агзыбир, Махмудчала, Аджигабул, Гушгёль, а также в различных местах вдоль побережья Каспия и около островов Бакинского и Апшеронского архипелагов. Редкие и исчезающие виды птиц и других животных приводятся по Красной Книге Азербайджанской ССР (Баку, Ишыг, 1989 , 544 с.) и Birds in Europe: Their Conservation Status (Tucker, G.M. and Heath, M.F., Cambridge, U.K.: BirdLife International (BirdLife Conservation Series no. 3).Чем быстрее Азербайджан станет полноправным участником Конвенции, тем больше будет возможностей для эффективной охраны и рационального использования, уникальных водно-болотных угодий с привлечением международного опыта и при помощи международных организаций и участников Конвенции. Ветландс Интернэйшнл (Wetlands International) - это международная неправительственная организация, ставящая своей целью изучение и сохранение водно- болотных угодий: рек, ручьев, пресных и соленых озер, болот, пойменных и дельтовых комплексов, морских заливов и других мелководных экосистем, которые являются ценными местообитаниями водоплавающих птиц и других животных, выполняют важнейшие функции регулирования гидрологического режима и климата, служат ресурсом чистой воды и пищи для местного населения. Ветландс Интернэйшнл создана в 1995 году путем слияния крупных международных неправительственных организаций: Международного Бюро по изучению водно-болотных угодий и водоплавающих птиц (International Wetlands and Waterfowl Research Bureau), существовавшего с 1954 года и выполнявшего проекты по сохранению природы в Западной Палеарктике и Африке, а также действующими, соответственно, в Азии и Америке Asian Wetlands Bureau b Wetlands for the America. В настоящее время Ветландс Интернэйшнл имеет 14 региональных отделений, которые участвуют в выполнении более 100 проектов по всему миру, а также тесно сотрудничает с другими известными международными организациями, занимающимися сохранением природы: Всемирным Союзом Охраны Дикой Природы (IUCN), Всемирным Фондом Дикой Природы (WWF) , BirdLife International и другими. Важную роль в деле сохранения мигрирующих водно-болотных птиц играет Афро- Евразийское соглашение о мигрирующих водно-болотных птицах (African-Euroasian Migratory Waterbird Agreement, AEWA, 1999), инициатором которого явились Нидерланды. Это соглашение является продолжением на региональном уровне Конвенции по охране мигрирующих видов животных и птиц (Боннской Конвенции, 1979) и Рамсарской Конвенции. Она охватывает и те угодья, которые не входят в Рамсарский список и могут использоваться перелетными водно-болотными птицами в течение короткого срока. Это соглашение имеет особое значение для Азербайджана, так как наша страна находится на путях перелета более 10 миллионов водно-болотных птиц из Европы и Северной Азии в Африку, Юго-Западную Азию и обратно. Дополняя обе международные конвенции AEWA является важным инструментом для сохранения ценных и редких мигрирующих водно-болотных птиц. Подписание ее Азербайджаном представило бы дополнительные возможности для нашей страны. Данная книга представляет попытку обозначить и первоначально описать согласно "Анкете описания водно-болотного угодья, имеющего особое значение" наиболее важные водно-болотные угодья Азербайджана, которые имеют международное значение согласно Критериям Рамсарской Конвенции, что в дальнейшем, по нашему мнению, значительно облегчит как выбор и объявление Рамсарских угодий в Азербайджане, так и работу по их охране и рациональному использованию. В Рамсарскую Конвенцию могут быть включены как полностью (заповедники), так и частично охраняемые (заказники, национальные парки, а также охотничьи хозяйства) территории и даже территории на данный момент не имеющие охранного статуса. Основные задачи Конвенции - это наладить инвентаризацию всех водно-болотных угодий международного значения и расширить их список за счет слабоизученных, способствовать законодательному обеспечению охраны водно-болотных угодий, способствовать созданию планов управления и механизмов экономического регулирования природопользования. Одной их важнейших задач является научно обоснованный мониторинг водно-болотных угодий. Для всего этого необходимо готовить кадры, специалистов, создавать учебные программы, а также пропагандировать идеи охраны и рационального, научно обоснованного использования водно-болотных угодий, широко освещать их значение и проблемы, пути их решения. Вся эта работа налажена в рамках Конвенции, и страны, вступившие в нее, получают широкие возможности для решения этих задач. Мы надеемся, что и данная книга будет скромным вкладом для их решения в Азербайджане. Эльчин Султанов, кандидат биологических наук, заведующий лабораторией орнитологии Института Зоологии АН Азербайджана, руководитель Центра Защиты Птиц Азербайджана *** Наши коллеги из организации Bankwatch занимающиеся мониторингом банковской деятельности подготовили обращение к ЕБРР по поводу необходимости новой политики в области доступа информации и пр. Текст на двух языках прилагается, если будет желание поддержать направляйте свои письма с подписями по адресу Alena Mejstrikova, alena.mejstrikova@ecn.cz Всего доброго, Александр Сутягин Зеленый Мир, С.Петербург The heading of the letter should be in ENGLISH: We have a right to understand THE PART BELOW SHOULD BE WRITTEN IN YOUR NATIONAL LANGUAGE. THE TEXT CAN BE MODIFIED FOR EACH COUNTRY Dear Executive Directors We are writing to you to express our disappointment with the EBRD Public Information Policy which was adopted last year. This policy does not guarantee access to environmental documents in national languages. We understand that the policy will continually be reviewed and a report on its implementation presented to you annually. We ask that you make immediate changes to section 3 (ii) of the policy that relates the public release of Environmental Impact Assessments (EIAs). The Public Information Policy only requires the public release of an Executive Summary of an EIA in the national language of the country where a project is being undertaken, not the full EIA documentation. This practice goes against the spirit of Aarhus Convention, the EBRD Environmental Policy as well as the practices of most shareholding countries of the EBRD. It is also against common sense. Not releasing an EIA in a national language is in effect blocking public consultation. If local affected people do not understand the EIA documents because they are in a foreign language, no consultation is possible. We believe that the full EIA documentation should be publicly released. This should include being available on the Internet. This would solve the problems that occur when project sponsors do not provide copies of the EIA, which makes difficult for experts to review the documentation. We have found this to be a frequent occurrence. We also do not see any justification for having different consultation period lengths for public and private sector projects. The Public have the right to participate in the same manner without distinguishing between private and public sector project sponsors. We hope that you will review the Public Information Policy as early as it possible and remove the deficiencies that we have mentioned. With regards Уважаемые Исполнительные Директора! Мы обращаемся к Вам для того, чтобы выразить наше разочарование относительно политики ЕБРР в области доступа информации для обшественности, одобренной Банком в прошлом году. Эта политика не гарантирует доступа к документам Банка в области охраны окружающей среды на национальных языках. Мы понимаем, что данная политика будет переодически пересматриваться Банком, а доклад по ее выполнению ежегодно представляется для Вашего рассмотрения. Мы просим Вас немедленно изменить раздел 3 (ii) данной политики, регулирующий порядок распространения материалов Оценки Воздействия на Окружающую Среду (ОВОС) среди общественности. Пока данная политика Банка требует распространения среди общественности на национальном языке той страны, где предполагается реализация данного проекта, только Заключения, но не полного набора документов по ОВОС. Такая практика противоречит духу Орхуской Конвенции, природоохранной политике самого ЕБРР, также как и практики большей части стран, являющихся акционерами Банка. Это противоречит также самому здравому смыслу. Недоступность материалов ОВОС на национальном языке является препятствием для проведению консультаций с общественностью. Если местные жители, интересы которых затрагивает проект, не понимают материалов ОВОС, потому что те подготовлены на иностранных языках, то какие либо консультации невозможны. Мы уверены, что для общественности должен быть доступен полный набор документов по ОВОС. Процедура его распространения должна также включать его доступность в Интернете. Это помогло бы решить проблемы, которые возникают, когда заказчики проекта не предоставляют копии материалов ОВОС, что затрудняет экспертам рецензирование данной документации. Мы обнаружили, что это является обычной практикой. Мы также не видим какого либо оправдания для того, чтобы иметь различную длительность периода консультаций для проектов в общественном и частном секторах. Общественность имеет право участвовать в одной и той же манере без разделения между заказчиками проектов общественного и частного секторов. Мы надеемся, что Вы пересмотрите политику Банка по информированию общественности настолько быстро, насколько это возможно, и устраните недостатки, отмеченные нами выше. С наилучшими пожеланиями THIS PART SHOULD BE WRITTEN IN ENGLISH We understand that you may have trouble reading this letter as it is not in your own language. However, we hope this will help you understand how difficult it is for us to work with large documents (such as EIAs) when they are not in a language that we fully understand. |